[VOLONTARIATO] Volete MO2 in italiano? Aiutateli a renderlo tale!

Kuroi

Mito

data l'enorme richiesta di più lingue disponibili per il gioco, i dev hanno chiesto ai giocatori una mano per non rallentare i lavori, tramite quella piattaforma potrete vedere tutti i testi del gioco e postare il modo in cui secondo voi vanno tradotti!

General guidelines​


  • Try to keep caps as in the original string for example "CLOSE" should in Swedish be "STÄNG" not "stäng" and "Buy Food" should be "Köp Mat"

Translation to ignore​


  • All translation that are just numbers
  • All translation that are just "Text Field"
  • All translation that include Lorem Ipsum
  • All translation that contain "_" for example eCladeGift_Human_Buff_RemoveDebuff

Get rewarded​


We will award random high ranking translators with free stream keys for Mortal Online 2. The winners will be contacted on our Discord server so make sure that your Localizor login name is the same or similar to your nickname on the Discord server. Several keys will be awarded during the translation process.

  • Try to keep caps as in the original string for example "CLOSE" should in Swedish be "STÄNG" not "stäng" and "Buy Food" should be "Köp Mat"

Translation to ignore​


  • All translation that are just numbers
  • All translation that are just "Text Field"
  • All translation that include Lorem Ipsum
  • All translation that contain "_" for example eCladeGift_Human_Buff_RemoveDebuff

Get rewarded​


We will award random high ranking translators with free stream keys for Mortal Online 2. The winners will be contacted on our Discord server so make sure that your Localizor login name is the same or similar to your nickname on the Discord server. Several keys will be awarded during the translation process.
 

Kuroi

Mito
Sto traducendo e votando....pero' a kurò, non puoi chiamare un arma Manico Bruto.
I nomi o li lasciamo in inglese, oppure non diamo traduzioni letterarie
Brute Handle come lo tradurresti? ho parlato con henrik circa problemi come questo (come anche per pop up che sto "traducendo" come pop-up) e lui mi ha detto di andare per il letterale dove possibile

forse è meglio tipo Manico Selvaggio? :asd:
 

Bryan Fury

Super Postatore
Brute Handle come lo tradurresti? ho parlato con henrik circa problemi come questo (come anche per pop up che sto "traducendo" come pop-up) e lui mi ha detto di andare per il letterale dove possibile

forse è meglio tipo Manico Selvaggio? :asd:
No, è proprio questione di concettualità. I nomi vanno lasciati così come sono o diventa na merda..
 

Kuroi

Mito
No, è proprio questione di concettualità. I nomi vanno lasciati così come sono o diventa na merda..

ah su questo sono d'accordissimo! ma non è così che funziona per le localizzazioni... io sono completamente contrario, ma se uno cerca il gioco in italiano allora lo vuole in italiano :\

non potete immaginare tipo su Rust i casini fra chi ha il gioco inglese e chi in italiano con i millemila item che ci sono lol
 

anarres

Super Postatore
manico grezzo andrebbe meglio se si vuole tradurre bene, altrimenti è meglio lasciare i nomi come sono per una maggiore facilità nella ricerca in eventuali wiki. Il volontariato lo lascerei ai pensionati, se mi pagassero lo tradurrei tutto per benino altrimenti imho è tempo perso farlo non professionalmente.
 

Bryan Fury

Super Postatore
ah su questo sono d'accordissimo! ma non è così che funziona per le localizzazioni... io sono completamente contrario, ma se uno cerca il gioco in italiano allora lo vuole in italiano :\

non potete immaginare tipo su Rust i casini fra chi ha il gioco inglese e chi in italiano con i millemila item che ci sono lol
No, è una questione di concettualità. Proprio per una questione di anormalità nelle traduzioni i nomi non vanno MAI tradotti.

Le localizzazioni, il 90% delle volte creano una merda luquida verde e fumante quando mettono mano all'oggettistica e ai nomi delle skills.

E' la stessa cosa per i nomi. Se tu ti chiami MARIO, non ti traduco il nome nelle altre lingue. I nomi propri di COSE PERSONE E ANIMALI/BESTIE/MOSTRI non vanno tradotti. Punto.

Se poi, vuoi facilitare "l'identificazione" degli items, allora è possibile tradurre senza problemi "l'identificazione" di tali strutture. Animale/Mostro/Bestia/Arma/Scudo/Armatura/Elmo/Pettorina, ecc... questi NON sono nomi identificativi e anche se tradotti non creano ne confusione, ne la creazione di una merda immonda.

Ho fatto il modder al tempo di DAOC e di Lineage 2 per il client ufficiale e per diversi serve unofficial... so di cosa parlo, è stata materia mia per poco più di 12 anni consecutivi (al tempo ero piccolo e non c'avevo un cazzo da fà come tutti i ragazzini che giocano e non devono preoccuparsi se non di andare a scuola)
 

level-up

Divo
No, è proprio questione di concettualità. I nomi vanno lasciati così come sono o diventa na merda..

No, è una questione di concettualità. Proprio per una questione di anormalità nelle traduzioni i nomi non vanno MAI tradotti.

Le localizzazioni, il 90% delle volte creano una merda luquida verde e fumante quando mettono mano all'oggettistica e ai nomi delle skills.

E' la stessa cosa per i nomi. Se tu ti chiami MARIO, non ti traduco il nome nelle altre lingue. I nomi propri di COSE PERSONE E ANIMALI/BESTIE/MOSTRI non vanno tradotti. Punto.

Se poi, vuoi facilitare "l'identificazione" degli items, allora è possibile tradurre senza problemi "l'identificazione" di tali strutture. Animale/Mostro/Bestia/Arma/Scudo/Armatura/Elmo/Pettorina, ecc... questi NON sono nomi identificativi e anche se tradotti non creano ne confusione, ne la creazione di una merda immonda.

Ho fatto il modder al tempo di DAOC e di Lineage 2 per il client ufficiale e per diversi serve unofficial... so di cosa parlo, è stata materia mia per poco più di 12 anni consecutivi (al tempo ero piccolo e non c'avevo un cazzo da fà come tutti i ragazzini che giocano e non devono preoccuparsi se non di andare a scuola)
Le traduzioni che hanno fatto su WOW a me piacciono.
Forgiardente non suona male
 

Kuroi

Mito
manico grezzo andrebbe meglio se si vuole tradurre bene, altrimenti è meglio lasciare i nomi come sono per una maggiore facilità nella ricerca in eventuali wiki. Il volontariato lo lascerei ai pensionati, se mi pagassero lo tradurrei tutto per benino altrimenti imho è tempo perso farlo non professionalmente.

se ti riferisci al brute handle non capisco cosa c'entri il manico grezzo sinceramente...

per il fatto di tradurre non è che ti stanno puntando una pistola, se vuoi perdere un po' di tempo lo fai, io lo faccio volentieri nei tempi morti soprattutto mentre lavoro invece di rigirarmi i pollici
 

Kuroi

Mito
Personalmente mi fà un pò cacare.. posso far passare la traduzione del resto, ma i nomi no.
sì ok ma se loro vogliono così allora che sia così

se henrik chiede traduzioni generiche e letterarie perché magari non vuole che un italiano legga STEEL (che è il nome del materiale) ma ACCIAIO, allora non è che gli dici di no lol (ovviamente se ha una trasposizione italiana, "maalite" non lo traduci)
 

anarres

Super Postatore
se ti riferisci al brute handle non capisco cosa c'entri il manico grezzo sinceramente...

per il fatto di tradurre non è che ti stanno puntando una pistola, se vuoi perdere un po' di tempo lo fai, io lo faccio volentieri nei tempi morti soprattutto mentre lavoro invece di rigirarmi i pollici
beh se non capisci hai dei problemi a capire inglese e italiano, non so cosa sia in gioco potrebbe anche essere qualcos'altro ma di molto simile a un manico grezzo (o bruto in un italiano desueto). Io per lavoro traduco, altrimenti preferisco investire il mio tempo a fare altro. Il volontariato va bene alla sagra della salsiccia o per pensionati annoiati, mentre dovrebbero vietarlo se sostituisce il lavoro remunerato specialmente in questi tempi di "crisi".
 

Bryan Fury

Super Postatore
sì ok ma se loro vogliono così allora che sia così

se henrik chiede traduzioni generiche e letterarie perché magari non vuole che un italiano legga STEEL (che è il nome del materiale) ma ACCIAIO, allora non è che gli dici di no lol (ovviamente se ha una trasposizione italiana, "maalite" non lo traduci)
Se mi fai l'esempio del tradurre STEEL o no, allora non hai proprio capito cosa voglio dire. Ho aiutato nelle traduzioni per quasi 15 anni di fila in diversi ambiti (non solo di gaming e 13 di questi, come già detto, spesi anche su L2) e ti ho già spiegato come si dovrebbero fare le traduzioni. Se poi non vuoi capire cosa ho scritto e spiegato, allora faccio spallucce e passo avanti. Il mio era solo un intervento per aiutare a capire le cose.

Vedere tradotti i nomi propri degli items è qualcosa di aberrante che meriterebbe l'impiccagione.

Se un oggetto si chiama MARIO, tu non lo traduci in MARIUS. L'ho detto prima.. i nomi propri non si traducono. E' possibile tradurre i nomi "identificativi" (Beast=Bestia; Rock=Roccia; Weapon=Arma ecc..) ma non i nomi propri, anche perchè spesso finisce per cambiare completamente il nominativo e la community quando deve usare i nomi degli items, ci si ritrova ad avere 50 nomi diversi per ogni lingua tradotta e nessuno sa più comunicare.

Ecco perchè secondo me i giochi dovrebbero essere solo in inglese e basta e la gente invece di fare la capra ignorante dovrebbe imparare l'inglese. Ai miei tempi, non c'erano i corsi e le risorse erano limitate.. io l'ho imparato DA SOLO con l'aiuto del vecchio vocabolario di carta pesante come una cortina... ora ci stà di tutto, ma la gente è troppo pigra e abituata a fare la capra ignorante che bela e si lamenta che vuole la roba in italiano o nella propria lingua che imparare l'inglese, che con qualche mese riesci a padroneggiarla (per i tempi attuali).
 

Kuroi

Mito
Se mi fai l'esempio del tradurre STEEL o no, allora non hai proprio capito cosa voglio dire. Ho aiutato nelle traduzioni per quasi 15 anni di fila in diversi ambiti (non solo di gaming e 13 di questi, come già detto, spesi anche su L2) e ti ho già spiegato come si dovrebbero fare le traduzioni. Se poi non vuoi capire cosa ho scritto e spiegato, allora faccio spallucce e passo avanti. Il mio era solo un intervento per aiutare a capire le cose.

Vedere tradotti i nomi propri degli items è qualcosa di aberrante che meriterebbe l'impiccagione.

Se un oggetto si chiama MARIO, tu non lo traduci in MARIUS. L'ho detto prima.. i nomi propri non si traducono. E' possibile tradurre i nomi "identificativi" (Beast=Bestia; Rock=Roccia; Weapon=Arma ecc..) ma non i nomi propri, anche perchè spesso finisce per cambiare completamente il nominativo e la community quando deve usare i nomi degli items, ci si ritrova ad avere 50 nomi diversi per ogni lingua tradotta e nessuno sa più comunicare.

Ecco perchè secondo me i giochi dovrebbero essere solo in inglese e basta e la gente invece di fare la capra ignorante dovrebbe imparare l'inglese. Ai miei tempi, non c'erano i corsi e le risorse erano limitate.. io l'ho imparato DA SOLO con l'aiuto del vecchio vocabolario di carta pesante come una cortina... ora ci stà di tutto, ma la gente è troppo pigra e abituata a fare la capra ignorante che bela e si lamenta che vuole la roba in italiano o nella propria lingua che imparare l'inglese, che con qualche mese riesci a padroneggiarla (per i tempi attuali).

ho letto oggi di fretta perché non potevo stare molto al pc, ho capito cosa intendi ma qua non c'è nessun nome proprio che sta venendo tradotto. poi non se per te "brute handle" è un nome proprio da non tradurre, lo vai a chiamare Manico Brute? intendono palesemente brutale...

potrei capire se ci chiedessero di tradurre anche i nomi delle città o quant'altro, ma così non è.

per quello che ho visto ci sono da tradurre frasi che dicono gli npc, spiegazioni delle skill e poi i vari item come "tindremic knight leggings" che tradotti in "gambali da cavaliere tindremico" non è che vai a uccidere qualcuno...

come già ho detto è un problema che risulta pure in Rust per i millemila oggetti che ha, io non capisco niente quando devo chiedere oggetti a chi ha il gioco in inglese, ma saranno pure affari suoi? non capisco questa avversione sinceramente... pure io 20 anni fa ho imparato l'inglese a botta di ultima online ma non è che mi sparo la posa che l'ho fatto e quindi la gente è pigra, c'è chi pure non vuole farlo e basta per partito preso, ma sono cavoli loro as i said.

beh se non capisci hai dei problemi a capire inglese e italiano, non so cosa sia in gioco potrebbe anche essere qualcos'altro ma di molto simile a un manico grezzo (o bruto in un italiano desueto). Io per lavoro traduco, altrimenti preferisco investire il mio tempo a fare altro. Il volontariato va bene alla sagra della salsiccia o per pensionati annoiati, mentre dovrebbero vietarlo se sostituisce il lavoro remunerato specialmente in questi tempi di "crisi".

è semplicemente un manico che se non erro viene dalle terre dei mezz'orchi, non è una cosa di quelle basic come nei survival mmo dove inizi a fare tipo le accette con un bastoncino e una pietra e simili... in qualsiasi lingua stanno traducendo in bruto/brutale e ai dev piace così

non è un fatto di avere problemi a capire inglese italiano oppure di fare traduzioni per lavoro, quindi è inutile flexare :)

addirittura vietarlo? loro hanno dato la piattaforma dato che I PLAYER hanno chiesto a gran voce di aiutarli a tradurre, dato che molte persone (non sono solo gli italiani ignoranti) hanno voglia di giocare MO2 ma la barriera dell'inglese si scocciano di superarla. ognuno fa delle decisioni nella vita e sono personali, imho.


comunque vabè raga gli italiani devono farsi sempre riconoscere :asd: qua ci si lamenta e intanto francesi spagnoli ecc vanno a gogo
 

anarres

Super Postatore
la traduzione va fatta seguendo almeno un filo logico e dovrebbe essere filologica è una questione di metodo. Fatta a più mani a tempo perso ne esce una cosa difficilmente fatta bene. Se poi uno preferisce chiamare il manico grezzo o bestiale dipende anche dal contesto. Hanno fatto castronerie ignobili con libri come il signore degli anelli traducendo ranger con forestale,ramingo o goblin con orchetti, troll uomini neri. Non oso pensare cosa possa uscire qui.
ma flexare che lingua è? volevi dire ostentare? ho dovuto fare una ricerca perchè non uso calchi linguistici per esprimere un pensiero, mi sembra corretto parlare in italiano se si parla in italiano, in inglese se si parla in inglese. Cerchiamo di parlare per capirci non per non farci capire :)
cmq buona fortuna con la traduzione...prova a contattare i gruppi di fansubbing dei film, magari qualche interessato lo trovi tra studenti di lingue e futuri professionisti.
 

Kuroi

Mito
la traduzione va fatta seguendo almeno un filo logico e dovrebbe essere filologica è una questione di metodo. Fatta a più mani a tempo perso ne esce una cosa difficilmente fatta bene. Se poi uno preferisce chiamare il manico grezzo o bestiale dipende anche dal contesto. Hanno fatto castronerie ignobili con libri come il signore degli anelli traducendo ranger con forestale,ramingo o goblin con orchetti, troll uomini neri. Non oso pensare cosa possa uscire qui.
ma flexare che lingua è? volevi dire ostentare? ho dovuto fare una ricerca perchè non uso calchi linguistici per esprimere un pensiero, mi sembra corretto parlare in italiano se si parla in italiano, in inglese se si parla in inglese. Cerchiamo di parlare per capirci non per non farci capire :)
cmq buona fortuna con la traduzione...prova a contattare i gruppi di fansubbing dei film, magari qualche interessato lo trovi tra studenti di lingue e futuri professionisti.

ah quindi tu in un gioco dici "migliorare le abilità" invece di skillare? o "uccidere ripetutamente un player" invece di gankarlo?

sono parole che fanno parte del gergo comune ormai su internet ma pure in real life fra persone che usano internet...
 
Alto